2021. április 2.

Guantanamera

Az idősebbek biztosan ismernek egy tábortűzi dalt mely kubai eredetű de annak idején meghódította az egész világot az a címe hogy Guantanamera sajnos eléggé retro kategóriába tartozik de egy gyöngyszem azért - sokkal több figyelmet érdemelne. A hivatalos magyar fordítás csak az első, a második és az ötödik versszakot tartalmazza, de én most készítettem egy nem hivatalosat is amely teljes. Nem énekelhető viszont szavalható ha valakinek van kedve hozzá. Fogadjátok szeretettel húsvétra:

Egyenes törzsű pálmafák közt
Egyszer igaz emberré válok
Verseket szakít ki belőlem
A pálmafás út amelyen járok

Minden vers mint egy zsoltár fénylik
Zöldje remény vöröse láng éget
Sok érzékeny sor mint sebesült őz
A völgyben lel majd menedéket

Fehér rózsákat ültetek el folyton
Percnyi szünete sincs a virágzásnak
Aki segít annak adok belőle
De nem igaz hogy senki másnak

Hiszen akik engem folyton tépnek
Én azoknak sem ültetek gyomot
Én rajtuk is egy-egy szál virággal
Hófehér rózsával hagyok nyomot

Hiszem a nélkülözők sorsával
Egyszer majd összeforr a sorsom
Tengerből már nem merítek - hegyi patak
Vizével töltöm meg a korsóm

------------------------------

Spanyol az eredeti, de gondolom, hogy azt kevesen értenék, ezért a francia fordítást másolom ide...

Je suis un home sincere
Du pays ou poussent les palmiers
Et avant de mourir
Je veux verser mes vers de l'ame

Mon vers est d'un vert clair
Et d'un rouge flamboyant
Mon vers est un cerf blessé
Qui cherche refuge dans la montaigne

Je cultive la rose blanche
En juin comme en janvier
Pour l'ami sicere
Qui me donne une main franche

Et pour le cruel qui m'arrache
Le coeur avec lequel je vis
Je cultive ni chardon ni ortie
Je cultive la rose blanche

Avec les pauvres de la terre
Je veux faire mon destin
Le ruisseau de la montagne
Me plait plus que la mer


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése